quinta-feira, 21 de abril de 2016

E se o metrô de Moscou estivesse em português?

"Respeitáveis passageiros, durante a saída do trem, não esqueçam as suas coisas"! E se o metrô de Moscou fosse em português? Você já imaginou? Já parou para pensar sobre o que falam todas aquelas estações bonitas com nomes estranhos para muita gente? Veja aqui como os russos pensam nas estações, após um trabalho que mistura pesquisa etmológica, linguística, histórica e bom humor. 

Já imaginou a estação Vystavka Dostijeniya Narodnovo Hozyaystvo sendo chamada de Feira de Conquistas da Agricultura Popular(FCAP)? Ou que tal topônimos quase inimagináveis em português, como "tveriense" (da cidade de Tver'), ou ainda saber que a estação Taganskaya refere-se à Praça dos Tripés, onde eram vendidos materiais para cozinha? Acompanhe o resultado e entenda o nome dos locais pelos quais você passou (ou vai passar).

Lembremos que essas são apenas algumas estações, dado o grande número de estações do metrô de Moscou. (Clique para ampliar)





7 comentários:

  1. Desculpe, mas o Kitai-gorod tem nada a ver com China, "kita" é um tipo de material...

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá usuário(a) desconhecido(a). De fato, segundo uma das versões, "kitay" vem de kit e kita, palavras antigas. Mas segundo outras versões, o nome "kitay" foi introduzido pelos mongóis, de modo que Kitay-Gorod seria "Cidade do Meio", ou "Cidade-Média", mas lembremos que em chinês o nome da China significa também "Império do Meio", "Império Médio", e segundo essa mesma versão o nome Kitay está associado às antigas muralhas nos limites de Moscou, e o mesmo nome também seria dado à China (e permanecido até hoje) devido ao fato de que o país possui a Grande Muralha.
      Logo, não podemos descartar totalmente a associação com a China, mas de fato concordo que "Cidade-Média" seria mais adequado.
      Há ainda outra versão que nos fala que viria do latim, de "citta" teria se tornado "kita".

      https://otvet.mail.ru/question/11281334

      Excluir
    2. De fato, devo admitir, acabei optando pela lei do menor esforço, mas a posteriori incluirei um artigo sobre isso.

      Excluir
  2. Vocês traduziram "Guerrilheiro" e ainda "Operários da ind. têxtil", mas... pitchatniki??

    ResponderExcluir
  3. Prezado anônimo, não o Pitchatnik diz respeito a um vilarejo dado em honra à casa de Pitchanikov, não a copistas ou pessoas que exercem determinada atividade.

    ResponderExcluir